John 6:10

Stephanus(i) 10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
LXX_WH(i)
    10 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5528 N-NSM χορτος G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G377 [G5656] V-AAI-3P ανεπεσαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G5613 ADV ως G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι
Tischendorf(i)
  10 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G5528 N-NSM χόρτος G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ. G377 V-AAI-3P ἀνέπεσαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-ASM τὸν G706 N-ASM ἀριθμὸν G5613 ADV ὡς G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι.
Tregelles(i) 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
TR(i)
  10 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5528 N-NSM χορτος G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G377 (G5627) V-2AAI-3P ανεπεσον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι
Nestle(i) 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
RP(i)
   10 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5528N-NSMχορτοvG4183A-NSMπολυvG1722PREPενG3588T-DSMτωG5117N-DSMτοπωG377 [G5627]V-2AAI-3P| ανεπεσονG377 [G5627]V-2AAI-3P| <ανεπεσον>G377 [G5627]V-2AAI-3PVAR: ανεπεσαν :ENDG3767CONJ| ουνG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-ASMτονG706N-ASMαριθμονG5616ADVωσειG4000A-NPMπεντακισχιλιοι
SBLGNT(i) 10 ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
f35(i) 10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
IGNT(i)
  10 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus, G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G377 (G5629) αναπεσειν To Recline. G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G5528 χορτος Grass G4183 πολυς Much G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place : G377 (G5627) ανεπεσον Reclined G3767 ουν Therefore G3588 οι The G435 ανδρες Men, G3588 τον The G706 αριθμον Number G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Much G5528 N-NSM χορτος Grass G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place G3767 CONJ ουν So G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G377 V-2AAI-3P ανεπεσον Sat Down G3588 T-ASM τον Tho G706 N-ASM αριθμον Number G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand
Vulgate(i) 10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Clementine_Vulgate(i) 10 { Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.}
WestSaxon990(i) 10 Ða cwæð se hælend. doð þt þas men sitton. on þære stowe wæs mycel gers. ðær sæton þa swylce fïf þusendo manna;
WestSaxon1175(i) 10 Ða cwæð se hælend. doð þæt þas men sitton. on þare stowe wæs mycel gærs. þær sæton þa; swylce fif þusend manne.
Wycliffe(i) 10 Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre.
Tyndale(i) 10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
Coverdale(i) 10 Iesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men.
MSTC(i) 10 And Jesus said, "Make the people to sit down." There was much grass in the place, and the men sat down: in number, about five thousand.
Matthew(i) 10 And Iesus sayde: make the people sytte downe. There was much grasse in the place. And the men sate doune, in numbre, about fyue thousande.
Great(i) 10 And Iesus sayde. Make the people syt downe. Ther was moch grasse in that place. So the men sate downe in nombre, about fyue thousand.
Geneva(i) 10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
Bishops(i) 10 And Iesus sayde: Make the people syt downe. There was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fyue thousande
DouayRheims(i) 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
KJV(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
KJV_Cambridge(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Mace(i) 10 but Jesus said, make the men sit down. and as there was much grass in the place, they sat down to the number of about five thousand.
Whiston(i) 10 Jesus said therefore, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Wesley(i) 10 Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place) So the men sat down, in number about five thousand.
Worsley(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down: (now there was much grass in the place:) so the men sat down in number about five thousand.
Haweis(i) 10 Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
Thomson(i) 10 Then Jesus said, Cause the men to arrange themselves on the ground. Now there was much grass in the place. The men therefore, to the number of about five thousand, arranged themselves on the ground.
Webster(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
Living_Oracles(i) 10 Jesus said, Make the men recline. Now, there was much grass in the place. So they reclined; in number about five thousand.
Etheridge(i) 10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
Murdock(i) 10 Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
Sawyer(i) 10 Jesus said, Make the men sit down. And there was much grass in the place. The men, therefore, sat down in number about five thousand.
Diaglott(i) 10 Said and the Jesus: Make you the men to recline. Was and grass much in the place. Reclined therefore the men the number about five thousand.
ABU(i) 10 Jesus said: Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
Anderson(i) 10 But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
Noyes(i) 10 Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
YLT(i) 10 And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
JuliaSmith(i) 10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. Then the men reclined, the number about five thousand.
Darby(i) 10 [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
ERV(i) 10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ASV(i) 10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Rotherham(i) 10 Jesus said––Make the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, to the number of about five thousand.
Twentieth_Century(i) 10 "Make the people sit down," said Jesus. It was a grassy spot; so the men, who numbered about five thousand, sat down,
Godbey(i) 10 And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand.
WNT(i) 10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
Worrell(i) 10 Jesus said, "Make the men recline." Now there was much grass in the place. The men, therefore, reclined, in number about five thousand.
Moffatt(i) 10 Jesus said, "Get the people to lie down." Now there was plenty of grass at the spot, so the men lay down, numbering about five thousand.
Goodspeed(i) 10 Jesus said, "Make the people sit down." There was plenty of grass there, so the men threw themselves down, about five thousand of them.
Riverside(i) 10 Jesus said, "Make the people recline on the ground." There was much grass in the place. So the men, about five thousand in number, reclined on the ground.
MNT(i) 10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
Lamsa(i) 10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number.
CLV(i) 10 Yet Jesus said, "Make the people lean back.Now there was much grass in the place. The people, then, lean back, the men in number about five thousand."
Williams(i) 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was plenty of grass at the spot; so the men, about five thousand, threw themselves down.
BBE(i) 10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
MKJV(i) 10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
LITV(i) 10 And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand.
ECB(i) 10 And Yah Shua says, Have the humans repose. - and there is much herbage in the place: the men repose - about five thousand in number.
AUV(i) 10 Jesus answered, “Have these people recline [on the ground].” Now there was a lot of grass in that place. So, the men, numbering about five thousand, reclined [on the grass].
ACV(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Common(i) 10 Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
WEB(i) 10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
NHEB(i) 10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
AKJV(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
KJC(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
KJ2000(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
UKJV(i) 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
RKJNT(i) 10 And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
TKJU(i) 10 And Jesus said, "Make the men sit down." Now there was a lot of grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
RYLT(i) 10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
EJ2000(i) 10 Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
CAB(i) 10 Then Jesus said, "Make the people to recline." Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand.
WPNT(i) 10 Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was plenty of grass in the place; so the men sat down, about five thousand in number.
JMNT(i) 10 Jesus says, "You guys make the people recline back, as at a meal." – Now there was a lot of grass and plants in the area (or: the place) – Therefore the adult men reclined back, about five thousand in number.
NSB(i) 10 Jesus said: »Make the people sit down.« There were about five thousand men who sat down on the grass.
ISV(i) 10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men.
LEB(i) 10 Jesus said, "Make the people recline." (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number.
BGB(i) 10 Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.” ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
BIB(i) 10 Εἶπεν (Said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ποιήσατε (Make) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) ἀναπεσεῖν (to recline).” ἦν (There was) δὲ (now) χόρτος (grass) πολὺς (much) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place). ἀνέπεσαν (Reclined) οὖν (therefore) οἱ (the) ἄνδρες (men), τὸν (the) ἀριθμὸν (number) ὡς (about) πεντακισχίλιοι (five thousand).
BLB(i) 10 Jesus said, “Make the men to recline.” Now there was much grass in the place; therefore the men reclined, about five thousand in number.
BSB(i) 10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
MSB(i) 10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
MLV(i) 10 But Jesus said, Make*\'b0 the people lean-back. Now much grass was in the place. Therefore the men reclined, approximately five thousand in number.
VIN(i) 10 Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was plenty of grass in the place; so the men sat down, about five thousand in number.
Luther1545(i) 10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
Luther1912(i) 10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
ELB1871(i) 10 Jesus [aber] sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.
ELB1905(i) 10 Jesus aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.
DSV(i) 10 En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
DarbyFR(i) 10 Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
Martin(i) 10 Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
Segond(i) 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
SE(i) 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.
ReinaValera(i) 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
JBS(i) 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.
Albanian(i) 10 Dhe Jezusi tha: ''Bëjini njerëzit të ulen!''. Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
RST(i) 10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Peshitta(i) 10 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܕܘ ܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܤܒܐ ܕܝܢ ܤܓܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܘܐܤܬܡܟܘ ܓܒܪܐ ܒܡܢܝܢܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܀
Arabic(i) 10 فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.
Amharic(i) 10 ኢየሱስም። ሰዎቹን እንዲቀመጡ አድርጉ አለ። በዚያም ስፍራ ብዙ ሣር ነበረበት። ወንዶችም ተቀመጡ ቍጥራቸውም አምስት ሺህ የሚያህል ነበር።
Armenian(i) 10 Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ:
ArmenianEastern(i) 10 Յիսուս ասաց. «Նստեցրէ՛ք մարդկանց»: Այնտեղ առատ խոտ կար: Եւ շուրջ հինգ հազար մարդիկ նստեցին:
Breton(i) 10 Koulskoude Jezuz a lavaras: Grit d'an dud azezañ. Bez' e oa kalz a c'heot el lec'h-se. Ar wersed eta a azezas, en niver a war-dro pemp mil.
Basque(i) 10 Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä.
Bulgarian(i) 10 Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Croatian(i) 10 Reče Isus: "Neka ljudi posjedaju!" A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
BKR(i) 10 I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
Danish(i) 10 Men Jesus sagde: kommer Folket til at sidde; og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, ved frem tusinde i Tallet.
CUV(i) 10 耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。
CUVS(i) 10 耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 冇 五 千 。
Esperanto(i) 10 Jesuo diris:Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidigxis, nombre cxirkaux kvin mil.
Estonian(i) 10 Jeesus ütles: "Asetage inimesed maha istuma!" Ja seal paigas oli palju rohtu. Siis asetusid maha arvult umbes viis tuhat meest!
Finnish(i) 10 Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.
FinnishPR(i) 10 Jeesus sanoi: "Asettakaa kansa aterioimaan". Ja siinä paikassa oli paljon ruohoa. Niin miehet, luvultaan noin viisituhatta, laskeutuivat maahan.
Georgian(i) 10 ჰრქუა მათ იესუ: დასხით კაცები ესე. და იყო თივაჲ ფრიად ადგილსა მას, და დასხდა კაცები იგი, რიცხჳთ ვითარ ხუთ ათას ოდენ.
Haitian(i) 10 Lè sa a, Jezi di yo: Fè moun yo chita. (Te gen anpil zèb bò la.) Moun yo chita, te gen senkmil (5.000) gason konsa.
Hungarian(i) 10 Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
Indonesian(i) 10 "Suruhlah orang-orang itu duduk," kata Yesus. Di tempat itu ada banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rumput--semuanya ada kira-kira lima ribu orang laki-laki.
Italian(i) 10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
ItalianRiveduta(i) 10 Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
Japanese(i) 10 イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々坐せしが、その數おほよそ五千人なりき。
Kabyle(i) 10 Sidna Ɛisa issendeh-iten ad sɣimen lɣaci. Deg wemkan-nni yeqwa leḥcic, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen.
Korean(i) 10 예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라
Latvian(i) 10 Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu.
Lithuanian(i) 10 Jėzus tarė: “Susodinkite žmones!” Toje vietoje buvo daug žolės. Taigi jie susėdo, iš viso kokie penki tūkstančiai vyrų.
PBG(i) 10 Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
Portuguese(i) 10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
ManxGaelic(i) 10 As dooyrt Yeesey, Cur-jee er ny deiney soie sheese. Nish va lane faiyr ayns yn ynnyd. Myr shen hoie ny deiney sheese ayns earroo mysh queig thousaneyn.
Norwegian(i) 10 Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
Romanian(i) 10 Isus a zis:,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.
Ukrainian(i) 10 А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
UkrainianNT(i) 10 Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місці. Посідали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
SBL Greek NT Apparatus

10 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ανεπεσον> ανεπεσαν